天空有白云飘过 » 日志 » 翻译最烂的社会学书籍
翻译最烂的社会学书籍
春天的枫叶 发表于 2008-02-09 11:00:23
这本书我已经跟很多人提到过了,包括有一次我见我们系的一位老师准备看这本书,经过我的提醒,立马把这本书扔了……本来我也不准备再碰这本书了。谁知昨天 有人让我推荐一本社会学的入门书籍,我想起来再翻一下,想看看是不是适合给非专业人士阅读,可这么翻看一下,让我忍不住要把这本书公开骂一通!我不敢说这 本书是所有的西方学术书目中翻译最烂的,但是绝对是翻译最烂的社会学书籍,下面举一小段译文,各位即可知晓了:
最后,有两本重要的书,……一本是C. 怀特密尔(C. Wright Mill)的《社会学的构想》一书(Sociologial Imagination)——它已经有三十年的历史了,另外一本是彼德.伯格(Peter Berger)的《对于社会学的发明——人类学的角度》(InvitationTo Sociology, A Humanistic Perspective),它们都是清晰的传递了在过去的时代社会学家们所面临的关心、怀疑和选择。
括弧里面是书中保留的原文,拥有普通英语知识的人看看就知道可怕到什么程度了!前一本书,我们通常翻作米尔斯的《社会学想象力》(台湾译作《社会学的想 象》),这个相差的还不大,毕竟imagination也是可以理解成“构想”,但是第二本书,这本书是顾骏教授当时给我们本科的专业英语课程用作教材的,invitation怎么会变成“发明”的?!而且 humanistic显然是“人文”的意思,怎么会翻译成为“人类学”的?!!人类学的标准翻译可是anthropology,即便有一个通俗的讲法,也是humanics,其实还是人文学科的总称或“人学”的意思啊。翻译的人如果不是社会学专业的,那么专业术语、人名和书名按照自己的理解来翻译也就罢了,可是竟然连 invitation和humanistic也乱来,还不如用软件翻译出来的东西啊!这样的翻译怎么可以出版呢?!
这本书就是社会科学文献出版社2002年出版的《通过社会学去思考》,与文军翻译的吉登斯的那几本书是同一个“社会理论译丛”的,上面那段话引起第225 页——真是可怜了原作者鲍曼先生。翻译是有四个人联合署名的,但是从封面到封底,都没有这些翻译者的介绍,更没有译者序或译后记之类的东西。这些人真是太 不负责任了!这些译者不仅没有理解原文的意思,连中文的行文也很别扭,无论是否是学习社会学的人,都不能看这本书!但是,我决定把这本书作为反面教材保 留,以后如果自己要翻译东西的话,以此为戒。
顺便补充一下,这本书竟然还是我进大学后买的第一本社会学的书,就是看到这个名字觉得适合入门,结果差点误入歧途……还有想到我可怜的“社会学概论”课程还是那位整天乐呵呵的出身旺族且嫁入豪门却不那么严谨的年轻女博士主讲,我的社会学起点可真是低啊……
